Appendix:Literature/Schleicher's fable
Schleicher's fable is an artificial text composed in the reconstructed language Proto-Indo-European (PIE), published by the German linguist August Schleicher in 1868 (the year of his death). Schleicher was the first scholar to compose a text in PIE. The fable is entitled Avis akvāsas ka ("The Sheep and the Horses").
Various scholars have published revised versions of Schleicher's fable since his original text as the idea of what PIE should look like changed over time. The fable may serve as an illustration of the significant changes that the reconstructed language has gone through during the last 140 years of scholarly efforts.
English
The Sheep and the Horses |
---|
① A sheep that had no wool saw horses, ② one of them pulling a heavy wagon, ③ one carrying a big load, ④ and one carrying a man quickly. ⑤ The sheep said to the horses: ⑥ “My heart pains me, seeing a man driving horses.” ⑦ The horses said: “Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: ⑧ a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. ⑨ And the sheep has no wool.” ⑩ Having heard this, the sheep fled into the plain. |
Proto-Laenkean
*ŋakʰtʰas kʰegtʰezajte wotʼ |
---|
① *ŋakʰtʰas ᵐbæjngʱetʼad hæjzi pesŋwajʔas kajʔjeci kʰegtʰezed lɯrdʔjedeci, ② slɯhezɯso ʔasas kʼjiwgecetʼad hutlétad ᵐbajkʰjebowci, ③ slɯhezɯso ʔasas garad bʱajttʰad bʱajtjebowci, ④ slɯhezɯso ʔasas kʰeghɯɟ skamtʰad bʱajtjebowci. ⑤ ŋaktʰas kʰegtʰeziwm dwomjedeci: ⑥ “bʱehr̥hen cʼaman skæjtʼʔr̥bʱaci gʱe skamtʰas ᵐbæjngʱes kʰegtʰezed skjupʼʔaci lɯrdʔakʰus.” ⑦ kʰegtʰez dwomjawdetja: “hm̥íwtʼʔar, ŋakʰtʰas, ᵑgjm̥tʼór̥heziwco cʼameziwco skæjtʼʔr̥bʱaci ᵐbæjngʱehɯɟ lɯrdʔɯwtʼos gʱe: ⑧ skamtʰas, hwl̥tʼkʰwés, ŋakʰtʰɯg pesŋwajʔɯg ɟiwkʰeced ɟrɯkʰad ᵑgihm̥ ⁿdetʔaci. ⑨ skajdʱgʱe ŋakʰtʰad hæjzi pesŋwajʔas kajʔʔaci.” ⑩ ᵐbæjngʱehɯɟ skajdʱad humjedeci, ŋakʰtʰas rwewŋm̥ ʔɯci pæwkʼjedeci. |
Kirvic
ჹაკთას·ო·კათი Ṇakthas ō kāthi |
---|
① ჹაკთას·ლიაკე·ისმოას·ხოიბუს·კათიზი·ლირვის |
① Ṇakthas, liāke ismōas ḥōibus, kāthizi lirvis, |
Laefevian
Ñaht ô heiþir |
---|
① Ñaht, kwiǧ pênjis señwêda, laljis heiþi, ② makwiruôns san mêšis žoǧwe uste, ③ san virêsis ôrte vênte, ④ san kô haiskaj virêsis irrane. ⑤ Ñaht lônmis heiþiron: ⑥ „Jam vi šubbas, maeǧ dalla irrane, kwiǧ žieddas heiþi.” ⑦ Heiþir unhnulžôs: „Ympohdar, ñaht, jam šubbas njundi, maeǧ dallod ke·lo: ⑧ irran, luhwe, ñyn ñahtugôtan señwêdôtan tannas kungwede angear. ⑨ Ô ñaht hwalôhkas señwêdôze.” ⑩ Maeǧ ke ylmis, ñaht jøpjøžis humbyrrele. |
Forms in bold are direct descendants of forms in the Proto-Laenkean text. |
Gloss
Ñaht, | kwiǧ | pênjis | señwêda | laljis, | heiþi, | |
/ | ˈŋaxt | | kwiɣ | ˈpɛɲis | ˈseŋwɛda | | ˈlaʎis | ˈxeiθi / |
sheep.nom.sg | rel | have_not-ind.pret-3s | wool-gen.sg | see-ind.pret-3s | horse-acc.pl | |
“A sheep that had no wool saw horses,” |
makwiruôns | san | mêšis | žoǧwe | uste, | |
/ | ˈmakwiruɔns | | ˈsan | ˈmɛʃis | ˈʒoɣwe | | ˈuste / |
which-pl.abl-rel | one | pull-ind.pret-3s | heavy-acc.sg | cart-acc.sg | |
“one of them pulling a heavy wagon,” |
san | virêsis | ôrte | vênte, | |
/ | ˈsan | ˈvirɛsis | ˈɔrte | | ˈvɛnte / |
one | carry-ind.pret-3s | big-acc.sg | load-acc.sg | |
“one carrying a big load,” |
san | kô | haiskaj | virêsis | irrane, | |
/ | ˈsan | kɔ | ˈxaiskaj | ˈvirɛsis | ˈirrane / |
one | and | quickly | carry-ind.pret-3s | human-acc.sg | |
“and one carrying a man quickly.” |
Ñaht | lônmis | heiþiron: | |
/ | ˈŋaxt | ˈlɔmmis | ˈxeiθiron / |
sheep.nom.sg | say-ind.pret-3s | horse-dat.pl | |
“The sheep said to the horses:” |
Radestrian
U Gaks ar i hjeðe |
---|
① Gaks, vân gjeș hreņuog húe, híðirid vareș, ② antí vjes gjeș às baðiș veled áșevú, ③ às gjoriș mjekst vjetivú ④ ar às skanslișt așuorcí vjetivú hâle. ⑤ U gaks i híðirín dvomeș: ⑥ „Stjátș-en a tasms, ádei híðiríe hedxeșe skanslișt vart.” ⑦ I hjeðe dvomú: „Areta, gakse. Dzatorín stjátș a tasms, ádete kjestad vartú: ⑧ eș skanslieþs, u slica, hreņúvur u gaksk lmiriș rnoland dzin de. ⑨ O u gaksa hreņuog hjeaș.” ⑩ Lecjúl kad, gjeș u gaks erja hvakst anșușe. |
Forms in bold are direct descendants of forms in the Proto-Laenkean text. |
Gloss
Gaks, | vân | gjeș | hreņuog | húe, | híðirid | vareș, | |
/ | ˈɡaks | | vɤn | jɛʃ | ˈhrɛŋuoɡ | ˈhuːɛ | | ˈhiːðirid | ˈvarɛʃ / |
sheep-nom.sg | 3s.anim-dat | rel=3s | wool-gen.sg | neg.pst-depers.sg | horse-pl-acc | see.pst-ind-3s | |
“A sheep that had no wool saw horses,” |
antí | vjes | gjeș | às | baðiș | veled | áșevú, | |
/ | ˈantiː | vjɛs | jɛʃ | ˈas | ˈbaðiʃ | ˈvɛlɛd | ˈaːʃɛvuː / |
from-amongst | 3p.anim-gen | rel=3s | one-nom | heavy | cart-acc.sg | pull-prespart-adv | |
“one of them pulling a heavy wagon,” |
às | gjoriș | mjekst | vjetivú, | |
/ | ˈas | ˈjɔriʃ | ˈmjɛkst | ˈvjɛtivuː / |
one-nom | big | load-acc.sg | carry-prespart-adv | |
“one carrying a big load,” |
ar | às | skanslișt | așuorcí | vjetivú, | hâle. | |
/ | ar | ˈas | ˈskansliʃt | aˈʃuortsiː | ˈvjɛtivuː | ˈhɤlɛ / |
and | one-nom | man-acc.sg | quick-adv | carry-prespart-adv | be.pst-ind-depers.sg | |
“and one carrying a man quickly.” |
U | gaks | i | híðirín | dvomeș: | |
/ | u | ˈɡaks | i | ˈhiːðiriːn | ˈdvɔmɛʃ / |
def.anim.sg | sheep-nom.sg | def.anim.pl | horse-dat.pl | say.pst-ind-3s | |
“The sheep said to the horses:” |
„Stjátș | -en | a | tasms, | ádei | híðiríe | hedxeșe | skanslișt | vart.” | |
/ | ˈstʃaːtʃ | ɛn | a | ˈtasms | | ˈaːdei | ˈhiːðiriːɛ | ˈhɛdʒɛʃɛ | ˈskansliʃt | ˈvart / |
hurt.npst-ind-3s | 1s-dat | def.inan.sg | heart-nom.sg | when=1s | horse-ins.pl | drive-prespart-adj-anim | man-acc.sg | see.npst-ind-depers.sg | |
“"My heart pains me, seeing a man driving horses."” |
I | hjeðe | dvomú: | „Areta, | gakse. | |
/ | i | ˈʃɛðɛ | ˈdvɔmuː | | ˈarɛta | ˈɡaksɛ / |
def.anim.pl | horse-nom.pl | say.pst-ind-3p | listen.imp-2s | sheep-voc.sg | |
“The horses said: "Listen, sheep,” |
Dzatorín | stjátș | a | tasms, | ádete | kjestad | vartú: | |
/ | ˈdzatɔriːn | ˈstʃaːtʃ | a | ˈtasms | | ˈaːdɛtɛ | ˈtʃɛstad | ˈvartuː / |
1pe-emph.dat | hurt.npst-ind-3s | def.inan.sg | heart-nom.sg | when=1pe | this-emph.acc.sg | see.npst-ind-depers.pl | |
“"our hearts pain us when we see this:” |
eș | skanslieþs, | u | slica, | hreņúvur | u | gaksk | lmiriș | rnoland | dzin | de. | |
/ | ɛʃ | ˈskanslieθs | | u | ˈslitsa | | hrɛˈŋuːvuːr | u | ˈɡaksk | ˈlmiriʃ | ˈrnɔland | dzin | ˈdɛ / |
that=3s | man-nom.sg | def.anim.sg | master-nom.sg | wool-ins.sg | def.anim.sg | sheep-gen.sg | warm | clothing-acc.sg | refl-dat | make.npst-ind-depers.sg | |
“a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself.” |
O | u | gaksa | hreņuog | hjeaș.” | |
/ | ɔ | u | ˈɡaksa | ˈhrɛŋuoɡ | ˈʃæːʃ / |
and | def.anim.sg | sheep-dat.sg | wool-gen.sg | neg.npst-ind-3s | |
“And the sheep has no wool."” |
Lecjúl | kad, | gjeș | u | gaks | erja | hvakst | anșușe. | |
/ | ˈlɛtʃuːl | kad | | jɛʃ | u | ˈɡaks | ˈɛrja | ˈhvakst | ˈanʃuʃɛ / |
hear-pspart-adv | this-acc.sg | foc=3s | def.anim.sg | sheep-nom.sg | onto=def.inan.sg | plain-acc.sg | run_away.pst-ind-depers.sg | |
“Having heard this, the sheep fled into the plain.” |